色噜噜人体337p人体 I 超碰97观看 I 91久久香蕉国产日韩欧美9色 I 色婷婷我要去我去也 I 日本午夜a I 国产av高清怡春院 I 桃色精品 I 91香蕉国产 I 另类小说第一页 I 日操夜夜操 I 久久性色 I 日韩欧在线 I 国产深夜在线观看 I 免费的av I 18在线观看视频 I 他也色在线视频 I 亚洲熟女中文字幕男人总站 I 亚洲国产综合精品中文第一 I 人妻丰满熟av无码区hd I 新黄色网址 I 国产精品真实灌醉女在线播放 I 欧美巨大荫蒂茸毛毛人妖 I 国产一区欧美 I 欧洲亚洲1卡二卡三卡2021 I 国产亚洲欧美在线观看三区 I 97精品无人区乱码在线观看 I 欧美妇人 I 96精品在线视频 I 国产人免费视频在线观看 I 91麻豆国产福利在线观看

以跨文化傳播下海外電視劇翻譯為話題的論文

時(shí)間:2021-06-22 14:32:03 論文 我要投稿

以跨文化傳播下海外電視劇翻譯為話題的論文

  電視劇是集多種藝術(shù)表現(xiàn)形式于一體的綜合性藝術(shù),在跨文化傳播過程中,雖然不同地區(qū)的電視劇往往存在著文化差異和語(yǔ)言障礙,但通過字幕翻譯就能夠建立起文化交流的橋梁。在如今全球化浪潮席卷之下,電視劇作為文化交流的直接且有效的形式,可以通過翻譯外國(guó)電視劇字幕,再根據(jù)觀眾容易接受和理解的思維習(xí)慣重新構(gòu)建語(yǔ)言,使觀眾的觀看過程更加順暢,同時(shí)也使電視劇作品得到更好的傳播。目前,隨著我國(guó)海外電視劇引進(jìn)數(shù)量的不斷提升,對(duì)電視劇字幕的翻譯工作也提出了更高的要求。總體來說,在口碑和商業(yè)上都取得不錯(cuò)成績(jī)的海外電視劇作品,除了電視劇本身的故事內(nèi)容和視覺效果之外,字幕翻譯對(duì)其傳播效果的助力作用不容小覷。海外電視劇作為跨文化傳播的一種藝術(shù)樣式,其字幕的翻譯越來越注重互動(dòng)性,且大多采用本土化的方式使語(yǔ)言簡(jiǎn)單有趣、通俗易懂、特色十足,以此達(dá)到吸引觀眾的目的。

以跨文化傳播下海外電視劇翻譯為話題的論文

  一、文化差異對(duì)海外電視劇字幕翻譯的影響

  電視劇作品背后承載著一個(gè)國(guó)家的社會(huì)文化及價(jià)值觀,不同國(guó)度不同語(yǔ)言的電視劇各具特色。在傳播過程中如何消除語(yǔ)言的隔閡,對(duì)于海外電視劇的傳播是至關(guān)重要的,而字幕翻譯是解決此問題的重要手段。對(duì)于電視劇字幕的翻譯,國(guó)內(nèi)外的很多學(xué)者都從語(yǔ)言和文化的角度進(jìn)行了探討。海外電視劇和國(guó)內(nèi)受眾之間的文化差異是客觀存在的,站在發(fā)展的角度上看,字幕的翻譯顯得尤為重要。只有洞察了文化差異的因素,才能讓使用不同語(yǔ)言的觀眾獲得相同的審美感受和體驗(yàn)。海外電視劇字幕翻譯的文化差異因素主要表現(xiàn)在地理文化差異、歷史文化差異、風(fēng)俗文化差異及宗教文化差異等方面。首先是地理文化差異。文化本身的意識(shí)形態(tài),會(huì)受到物質(zhì)環(huán)境的影響,不同的自然環(huán)境對(duì)于人的性格、生活和習(xí)慣等都有潛移默化的作用。中國(guó)地大物博,廣闊的地勢(shì)地貌也相對(duì)比較復(fù)雜,人口眾多、氣候多樣,生活方式也因地區(qū)和民族的差異而多種多樣。復(fù)雜地理環(huán)境下生存的中國(guó)人相對(duì)求穩(wěn)好靜,較為關(guān)注事件表象背后的內(nèi)容。而西方國(guó)家地理情況多為緊鄰海洋或被大海圍繞,動(dòng)蕩的環(huán)境讓西方人注重航海探秘,向外拓展,有很強(qiáng)的主觀能動(dòng)性。如在美劇《越獄》中,“Preparationcanonlytakeyousofar”沒有被翻譯者譯為是“有準(zhǔn)備讓你走的更遠(yuǎn)”,而是被譯成了“謀事在人,成事在天”,相較字面上的直譯,翻譯后的字幕更為本土化,不僅容易被觀眾接受和理解,也更加突出了劇中角色所強(qiáng)調(diào)的主觀能動(dòng)性。原句在英語(yǔ)中有著廣泛的應(yīng)用,被西方人廣泛接受,而翻譯后的句子也是中國(guó)人朗朗上口的俗語(yǔ),謀事和成事的背后有著極強(qiáng)的哲學(xué)思維,既強(qiáng)調(diào)了主觀能動(dòng)性的作用,又有尊重自然法則的意味,不僅貼近電視劇的劇情走向,也使對(duì)話顯得饒有意味、引人入勝。這種語(yǔ)境中歸化翻譯策略能夠讓觀眾更好地理解劇中人物性格,也在心理上拉近了與劇中人物之間的距離。其次是歷史文化差異。地理環(huán)境、民族生活習(xí)慣及歷史發(fā)展淵源等種種差異,讓東西方的.歷史文化存在很大差異,電視劇作品中也有很多以東西方歷史文化和生活差異來開展的劇情。從語(yǔ)言上看,英語(yǔ)作為印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的發(fā)展歷程,在民族文化的演進(jìn)中積累了很多帶有鮮明特色的語(yǔ)言風(fēng)格。而漢語(yǔ)的使用歷史更為悠久,且漢語(yǔ)的使用者為數(shù)眾多。東方文化和西方文化各自經(jīng)歷了不同的發(fā)展歷程,其中東方文化以儒家文化為主導(dǎo),經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的時(shí)間積累,講究語(yǔ)言的美感和結(jié)構(gòu)順序;而英語(yǔ)受到航海文化的影響,結(jié)構(gòu)靈活、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔。不同的語(yǔ)言承載了不同地區(qū)、民族的歷史文化信息,語(yǔ)言的使用者在長(zhǎng)期的耳濡目染之中,對(duì)語(yǔ)言背后的信息有著深刻的理解。電視劇除了表現(xiàn)劇情故事的變化起伏外,往往也承載著較多的歷史文化內(nèi)容,其所面向的觀眾對(duì)語(yǔ)言的理解能力也千差萬(wàn)別,只有恰當(dāng)?shù)姆g才能準(zhǔn)確地表現(xiàn)出電視劇原有的內(nèi)涵,更好地實(shí)現(xiàn)電視劇作品的傳播。最后是風(fēng)俗及宗教文化的差異。風(fēng)俗文化源于生活卻又高于生活。自古以來,中國(guó)的傳統(tǒng)文化就崇尚順應(yīng)自然,自守、鄰睦的觀念深入人心,因此國(guó)產(chǎn)電視劇中質(zhì)樸感人的生活題材、武俠題材等都備受觀眾喜愛。此外,我國(guó)宗教信仰也較為多樣。在西方國(guó)家,宗教信仰對(duì)個(gè)人生活來說是不可缺少的,所以影視劇里經(jīng)常彌漫著強(qiáng)烈的宗教文化氣息。不同宗教文化的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯時(shí)需要注意觀眾對(duì)宗教文化的接受度。如介于中西方文化之間的電視劇《神探夏洛克》中第一季第二集幾乎都在倫敦唐人街拍攝,中國(guó)元素遍地都是。在電視劇中,華生和朋友邁克初次見面時(shí)聊起租公寓的事情,邁克說“You’rethesecondpersontosaythattometoday。”這句話的本意是說“今天你是第二個(gè)給我說這件事的人”,但是字幕卻將“secondperson”翻譯成“有個(gè)人”,這樣的翻譯使觀眾理解起來更加容易,減輕了觀眾的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。再如,福爾摩斯的哥哥麥考夫第一次見到華生的時(shí)候說了依據(jù)“Trustissues”,翻譯成中文為“是信任問題”,但字幕卻被翻譯成了“信任危機(jī)”,更能體現(xiàn)出麥考夫與華生談話間的凝重氛圍。在福爾摩斯和華生討論特殊符號(hào)的案情時(shí),華生說“I’mSherlockHolmesandIalwaysworkalone”,“workalone”表示“一個(gè)人工作”,但這樣翻譯不符合劇情的文化語(yǔ)境,因此,字幕翻譯為“單槍匹馬”,這四字成語(yǔ)為中國(guó)觀眾所熟知,更容易被理解。

  二、海外電視劇字幕翻譯的特殊性

  海外電視劇字幕的翻譯存在一定的特殊性。電視劇作品的翻譯與外國(guó)文學(xué)作品的翻譯有所不同,在翻譯過程中不僅需要注意語(yǔ)言表達(dá)方面的“信”、“達(dá)”、“雅”標(biāo)準(zhǔn),還需要注重語(yǔ)言的戲劇性,而且電視劇往往受到時(shí)空條件限制,譯者要更加注重前后語(yǔ)境、觀眾所處的文化背景和接受程度,營(yíng)造出良好的戲劇效果,才能實(shí)現(xiàn)原作品內(nèi)容信息傳播最大化。因此,在對(duì)海外電視劇作品進(jìn)行字幕翻譯時(shí),不僅需要注意口語(yǔ)化表達(dá)的特點(diǎn),還要注重語(yǔ)言與角色性格匹配,考慮場(chǎng)景環(huán)境和人物情感起伏,盡可能多地采用大眾易懂的通俗語(yǔ)言。第一,海外電視劇字幕的翻譯受到劇中人物對(duì)白、場(chǎng)景變化及觀眾字幕閱讀速度等因素制約,所以具有一定的特殊性。電視劇是聲畫同步的藝術(shù)形式,畫面和人物對(duì)白的時(shí)間要做到契合,而字幕的翻譯也要與畫面及聲音統(tǒng)一。同時(shí),每個(gè)場(chǎng)景的畫面都有一定的信息量,受到屏幕空間的限制,在對(duì)電視劇進(jìn)行字幕翻譯時(shí),不僅需要考慮與角色對(duì)白同步,還需要考慮畫面容量,如果翻譯語(yǔ)言過多,會(huì)占據(jù)較大的畫面面積,使觀眾很難兼顧畫面與對(duì)白信息。雖然不同觀眾的理解接受能力不同,對(duì)字幕閱讀的速度不盡一致,但從時(shí)間上來說,一般屏幕上字幕往往會(huì)停留2-7秒,如此短暫的時(shí)間內(nèi),譯者若想通過字幕語(yǔ)言達(dá)成跨文化傳播的目的,必須盡可能地避免過長(zhǎng)語(yǔ)句的出現(xiàn),必要時(shí)還可以簡(jiǎn)化翻譯的方式適當(dāng)修改原句內(nèi)容,盡可能解決時(shí)空限制的問題,讓字幕長(zhǎng)短盡可能保持一致,方便觀眾觀看和理解。第二,電視劇字幕的翻譯內(nèi)容多是人物對(duì)白,翻譯的時(shí)候需要考慮內(nèi)容與演員口型的吻合度,這也是區(qū)別于文學(xué)作品翻譯的特殊之處。電視劇字幕翻譯需要與角色口型變化、對(duì)白時(shí)間等盡可能一致,這樣才能保證電視劇的真實(shí)感。譯者在保證電視劇文化信息傳遞的基礎(chǔ)上,需要配合角色對(duì)白,根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用簡(jiǎn)化和補(bǔ)償翻譯的方法,在保證字幕語(yǔ)言通順的情況下使語(yǔ)境、語(yǔ)感盡可能與原片相同。第三,由于電視劇基本是以演員的口語(yǔ)對(duì)白及演繹來完成的,所以字幕翻譯十分注重口語(yǔ)化。字幕翻譯應(yīng)區(qū)別于文學(xué)作品的翻譯。相對(duì)文學(xué)作品翻譯語(yǔ)言的多樣化,電視劇的字幕翻譯需要注重觀眾的視聽感受,作為一種大眾傳播方式,電視劇具有通俗化的特點(diǎn),因此電視劇的翻譯語(yǔ)言也要盡可能口語(yǔ)化,與電視劇題材、語(yǔ)言、風(fēng)格相符。有時(shí)可以根據(jù)劇情背景、角色性格以及語(yǔ)境進(jìn)行口語(yǔ)化翻譯,口語(yǔ)化翻譯能讓觀眾更好地理解電視劇的內(nèi)容。

  三、海外電視劇字幕的翻譯策略

  在跨文化電視劇傳播的背景下,受眾的語(yǔ)言及文化背景都有著本質(zhì)的不同,因此在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用異化和歸化兩種策略,照顧傳播對(duì)象的接受和理解能力。歸化法是當(dāng)下電視劇字幕翻譯中采用較多的策略,其將原作文化轉(zhuǎn)化為傳播目的地的語(yǔ)言文化,通過簡(jiǎn)化歸化、語(yǔ)境歸化、意向歸化、詼諧歸化等方法重塑語(yǔ)句結(jié)構(gòu)。如在生活化的語(yǔ)境中考慮觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,以本土化語(yǔ)言為基準(zhǔn),翻譯過程中更多地以符合觀眾文化和價(jià)值觀的內(nèi)容來處理翻譯語(yǔ)言,方便受眾接受。在電視劇《神探夏洛克》中,一語(yǔ)雙關(guān)的英語(yǔ)諧音語(yǔ)言較多,也有很多慣用的俚語(yǔ),但是翻譯過程中如果直接翻譯會(huì)很難讓觀眾理解透徹,只有按照中國(guó)人習(xí)慣理解的方式歸化為好理解的語(yǔ)言才能被受眾更好地接受,如“SheisEnglishwithaspine”被恰當(dāng)?shù)刈g為“她是個(gè)有骨氣的英國(guó)人”,讓中國(guó)觀眾可以一看翻譯就明白當(dāng)時(shí)的情景,非常契合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境和劇情背景。但在需要表現(xiàn)海外電視劇所處地區(qū)的生活習(xí)慣和文化環(huán)境時(shí),應(yīng)注重海外文化的特色,盡可能保留影視劇內(nèi)容的原汁原味。

  四、結(jié)語(yǔ)

  電視劇進(jìn)行跨文化傳播并非易事,曾經(jīng)因?yàn)槲幕町愐蛩睾驼Z(yǔ)言使用習(xí)慣使海外電視劇的傳播受到制約,但隨著字幕翻譯的作用逐漸被重視,以及理論分析和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的不斷積累,在跨文化電視劇傳播過程中,字幕翻譯通過編碼解碼輔助畫面表達(dá)信息,讓電視劇的傳播效果大大提升,為觀眾帶來了更多的文化信息和精神享受。

【以跨文化傳播下海外電視劇翻譯為話題的論文】相關(guān)文章:

跨文化傳播下的海外電視劇翻譯研究論文10-01

跨文化新聞傳播問題研究論文10-06

跨文化傳播實(shí)踐活動(dòng)的沖突與協(xié)調(diào)的論文09-29

品牌跨文化傳播的隱含語(yǔ)境問題分析論文10-04

跨文化傳播意識(shí)作用影響及認(rèn)同策略論文6篇10-03

電視劇《翻糖花園》經(jīng)典臺(tái)詞06-30

中韓電視劇在彼此國(guó)度傳播現(xiàn)狀分析論文(精選6篇)05-29

電視劇生死翻盤經(jīng)典臺(tái)詞摘抄09-19

交際環(huán)境跨文化交際與跨文化意識(shí)培養(yǎng)論文06-30

主站蜘蛛池模板: 欧美日本在线播放 | 国产成人三级一区二区在线观看一 | 日本亚洲国产一区二区三区 | 久久精品人人做人人爽播放器 | 亚洲国产精品av在线播放 | 久久久久久久久网 | 天天碰天天狠天天透澡 | 天天干视频在线 | 永久555www成人免费 | 视频这里只有精品 | a级片一区二区 | 亚洲免费一级片 | 嫩草精品福利视频在线观看 | 最近中文字幕2019在线一区 | 全部免费毛片在线播放一个 | 九九在线视频免费观看精彩 | 看国产一毛片在线看手机看 | 青草精品视频在线观看 | 97在线视频免费观看 | 久草在线视频网 | 日韩精品一区二区三区费 | 乱色国内精品视频在线 | 人人干狠狠干 | 久久精品亚洲综合 | 久久www免费人成_网站 | 性一交一乱一伦a片 | 亚洲高清一区二区三区电影 | 特级西西人体444www高清大胆 | 视频1区2区 | 亚洲 欧美 另类 综合 日韩 | 日韩精品一卡二卡3卡四卡2 | 四虎影院国产精品 | 在线精品无码字幕无码av | 中国性少妇内射xxxx狠干 | 日韩在线成人 | 4hu四虎 | 亚洲成a人片在线观看国产 十八禁视频网站在线观看 成人乱人乱一区二区三区 青青草精品在线 | 产后漂亮奶水人妻无码 | 永久免费在线播放 | 国产精品精华液网站 | 国产精品人妻一码二码 | 亚洲国产一区二区a毛片日本 | 国产精品亚洲精品日韩已满十八小 | 五月婷网站 | a级片一区 | 日韩精品人妻中文字幕有码 | 91视频在线观看免费 | 内射小寡妇无码 | 超碰制服 | 免费国产羞羞网站美图 | 一区二区三区日本久久九 | 激情综合激情五月俺也去 | 开心激情播播网 | 美女叼嘿 | 国产一区二区三区在线电影 | 国产精品第一区揄拍无码 | 国产亚洲精品成人 | 国产精品日产欧美久久久久 | 国内精品久久久久久影院8f | 又色又爽又黄的视频网站 | 成人免费看片98图片 | 激情欧美在线观看 | 99视频在线精品免费观看6 | 看污片网站 | 在线精品视频一区二区三四 | 欧美xxxx视频 | 国产精品久久久久久久久久辛辛 | 久草久草久草久草 | 久久精品麻豆日日躁夜夜躁妓女 | 国模汤芳大尺度啪啪 | 国产成人国产在线观看 | 一本久久a久久精品vr综合 | 91久草视频 | 亚洲剧情av | 久久伊人成人 | 青青草网站在线观看 | 2021国产精品自在自线 | 亚洲欧美色综合影院 | 国模小婕私拍鲜嫩玉门 | 国产成人亚洲精品无码电影不卡 | 操你av | 超碰10| 日本中文字幕在线大 | 欧美精品免费一区二区三区 | 久久久人人人 | 国产av无码专区亚洲a∨毛片 | 色老头精品午夜福利视频 | av动漫免费看 | 先锋人妻无码av电影 | 国产青青草 | av蜜桃网| 国产边摸边吃奶边做爽视频 | 久久综合给合久久狠狠狠97色69 | 日韩性网站 | 色婷婷一区二区三区免费观看 | 国产一区亚洲二区三区 | 国产免费又黄又爽又刺激蜜月al | 无遮挡亲胸捏胸免费视频日本 | 日日碰狠狠躁久久躁综合小说 |