色噜噜人体337p人体 I 超碰97观看 I 91久久香蕉国产日韩欧美9色 I 色婷婷我要去我去也 I 日本午夜a I 国产av高清怡春院 I 桃色精品 I 91香蕉国产 I 另类小说第一页 I 日操夜夜操 I 久久性色 I 日韩欧在线 I 国产深夜在线观看 I 免费的av I 18在线观看视频 I 他也色在线视频 I 亚洲熟女中文字幕男人总站 I 亚洲国产综合精品中文第一 I 人妻丰满熟av无码区hd I 新黄色网址 I 国产精品真实灌醉女在线播放 I 欧美巨大荫蒂茸毛毛人妖 I 国产一区欧美 I 欧洲亚洲1卡二卡三卡2021 I 国产亚洲欧美在线观看三区 I 97精品无人区乱码在线观看 I 欧美妇人 I 96精品在线视频 I 国产人免费视频在线观看 I 91麻豆国产福利在线观看

文言文翻譯十點失誤

時間:2024-01-28 09:20:04 文言文 我要投稿
  • 相關推薦

文言文翻譯十點失誤

  在我們平凡無奇的學生時代,我們最不陌生的就是文言文了吧?其實,文言文是相對現今新文化運動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。是不是有很多人在為文言文的理解而發愁?以下是小編精心整理的文言文翻譯十點失誤,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

文言文翻譯十點失誤

文言文翻譯十點失誤1

  一、文言文翻譯的要求

  翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字,高考文言文翻譯十點失誤。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要 通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

  二、文言文翻譯的原則

  在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

  三、文言文翻譯的失誤形式

  (一)不需翻譯的強行翻譯

  文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

  譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

  (二)以今義當古義

  有的詞語隨著社會的發展,意義已經變化了,有的詞義擴大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

  1、是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》

  譯成:這個女子品質不好……應該再找個品質好的女子。

  2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》

  譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的'來辭讓單于。

  3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

  譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

  4、先帝不以臣卑鄙。

  譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

  這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現在指一切美好的性質,對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成“這個女子長得不漂亮”。

  例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責備”之意,而現在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。

  例3的“去”是詞義轉移,由古義“離開某地”的意思,后來轉移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應改為“才離開”。

  例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行為或品質惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。

  (三)該譯的沒有譯出來 例如:

  以相如功大,拜上卿,老師筆記《高考文言文翻譯十點失誤》。

  譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

  譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。

  (四)詞語翻譯得不恰當 例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

  譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

  譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

  (五)該刪除的詞語仍然保留

  例如:師道之不傳也久矣。

  譯成:從師學習的風尚也已經很久不存在了。

  譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有 些只表示停頓、湊足音節,或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當的詞可 以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當的地方加上判斷詞 “是”。

  (六)省略成分沒有譯出 文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。如:

  權以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)

  譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在“孫權”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

  (七)該增添的內容沒有增添 在翻譯時,有時為了文句符合現代漢語習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如:

  今劉表新亡,二子不協。

  譯成:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。

  在數詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:

  由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

  譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數詞“三”后加上量詞“次”字。

  (八)無中生有地增添內容 一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:

  三人行,必有我師焉。

  譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。

  譯句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。

  (九)應當譯出的意思卻遺漏了 沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

  子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”

  譯成:孔子說:“學習后要復習,不也是很高興的事嗎?”

  譯句把“時”的意思漏掉了,應該在“復習”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

  (十)譯句不符合現代漢語語法規則 在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現代漢語的正常句式,例如:

  求人可使報秦者,未得。

  譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。

  這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

  尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:

  蚓無爪牙之利,筋骨之強。

  譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。

  這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應該是:

  蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

文言文翻譯十點失誤2

  (一)不需翻譯的強行翻譯。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

  譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

  (二)以今義當古義。有的詞語隨著社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

  1、是女子不好??得要求好女。《西門豹治鄴》

  2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

  3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

  4、先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

  (三)該譯的詞沒有譯出來。例如:以相如功大,拜上卿。

  (四)詞語翻譯得不恰當。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

  (五)該刪除的詞語仍然保留。

  例如:師道之不傳也久矣。

  (六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略

  成分必須翻譯出來語意才完全。如:權以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬

  光《赤壁之戰》)

  (七)該增添的內容沒有增添。在翻譯時,有時為了文句符合現代漢語習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如:今劉表新亡,二子不協。

  再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

  (八)無中生有地增添內容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤

  例如:三人行,必有我師焉。

  (九)應當譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。

  例如:子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”

  (十)譯句不符合現代漢語語法規則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現代漢語的.正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。

  再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

【文言文翻譯十點失誤】相關文章:

文言文師說的翻譯09-26

關于文言文翻譯11-10

狼文言文翻譯11-25

泰山文言文翻譯11-09

《過秦論》文言文翻譯09-09

飲酒的文言文翻譯07-26

左傳文言文翻譯09-27

鄭人買履文言文翻譯07-27

欲擒故縱文言文翻譯07-23

短篇文言文翻譯09-01

主站蜘蛛池模板: 日韩国产网站 | 在线欧美三级 | 成人国内精品久久久久影院vr | 欧美久久久久久久久久久久久久 | 国内丰满熟女出轨videos | 日本欧美中文字幕 | 97成人在线免费视频 | 性生大片免费看 | 亚洲大尺度专区无码浪潮av | 免费天堂av| 神马影院午夜dy888 | 丰满的熟妇岳中文字幕 | 免费亚洲视频 | 91精品在线免费视频 | 国产精品一卡二卡三卡 | 国产成人欧美一区二区三区一色天 | 婷婷久久国产对白刺激五月99 | 亚洲激情在线视频 | 女奥特曼成版资源av | 国产日韩欧美一区二区东京热 | 欧美一本乱大交性xxxⅹ | 少妇扒开双腿让我看个够 | 国产成人免费高清直播 | 蜜臀精品国产高清在线观看 | 69网站在线观看 | 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷老牛影视 | 久久精品国产精品亚洲 | 一本无码中文字幕在线观 | 欧美精品成人 | 亚洲 欧洲 日韩 综合 第一页 | 欧美爱爱视频免费 | 国产美女亚洲精品久久久久 | 蜜臀99久久精品久久久久小说 | 日本大乳奶做爰洗澡三级 | 日本高清com| 麻豆人妻少妇精品无码专区 | 18精品久久久无码午夜福利 | 国产黄a三级三级三级70年后 | 免费黄网站在线看 | 99久久免费精品高清特色大片 | 在线免费观看视频黄 | 欧美性video高清精品 | 日韩精品首页 | 性色av一区二区三区无码 | 99视屏| 日本福利网站 | 欧美日韩中文在线视频 | 美女做爰久久久久久 | 麻豆精品偷拍人妻在线网址 | 免费在线观看国产视频 | 双腿张开被9个黑人调教影片 | 亚洲丁香五月激情综合 | www.久久99| 日韩天堂在线观看 | 日韩精品中文字幕无码专区 | 色哟哟精品视频在线观看 | 欧美丰满少妇xxxxx高潮对白 | 欧美激情欧美激情在线五月 | 成人黄色国产 | 男男gv白嫩小受gv在线播放 | 免费观看欧美视频 | 久久久中文字幕日本无吗 | 操操操人人 | 国产综合有码无码视频在线 | 亚洲成人中文字幕在线 | 精品久久伊人99热超碰 | 无人码一区二区三区视频 | 四虎国产精品永久地址998 | 无码av动漫精品一区二区免费 | 成人免费av网站 | 午夜一级在线 | 肉嫁动漫在线观看 | 亚洲欧洲成人精品久久一码二码 | 992tv成人国产福利在线观看 | 精品无码国产自产拍在线观看蜜 | 日韩av高清不卡 | 亚洲一区中文在线 | 77777亚洲午夜久久多人 | 中文字幕我不卡在线看 | 91伦理视频 | 国产精品精品久久久久久甜蜜软件 | 999久久久免费精品播放 | 三级网站视频在在线播放 | 国产资源在线看 | 最新亚洲人成网站在线影院 | 白嫩少妇丰满一区二区 | 亚洲一区二区不卡在线观看 | 欧美亚洲免费观看 | 国自产拍偷拍精品啪啪一区二区 | 三上悠亚27部在线观看 | 四虎国产精品永久地址49 | 成年奭片免费观看视频天天看 | 欧美一级片免费看 | 人人色在线视频播放 | heyzo樱木梨乃在线观看 | 又色又爽又激情的59视频 | 亚洲黄色片av | 奇米影影视888狠狠狠 | 国产欧美va天堂在线观看视频下载 |