色噜噜人体337p人体 I 超碰97观看 I 91久久香蕉国产日韩欧美9色 I 色婷婷我要去我去也 I 日本午夜a I 国产av高清怡春院 I 桃色精品 I 91香蕉国产 I 另类小说第一页 I 日操夜夜操 I 久久性色 I 日韩欧在线 I 国产深夜在线观看 I 免费的av I 18在线观看视频 I 他也色在线视频 I 亚洲熟女中文字幕男人总站 I 亚洲国产综合精品中文第一 I 人妻丰满熟av无码区hd I 新黄色网址 I 国产精品真实灌醉女在线播放 I 欧美巨大荫蒂茸毛毛人妖 I 国产一区欧美 I 欧洲亚洲1卡二卡三卡2021 I 国产亚洲欧美在线观看三区 I 97精品无人区乱码在线观看 I 欧美妇人 I 96精品在线视频 I 国产人免费视频在线观看 I 91麻豆国产福利在线观看

關(guān)聯(lián)理論視角下的應用翻譯策略論文

時間:2021-06-12 10:05:41 論文 我要投稿

關(guān)聯(lián)理論視角下的應用翻譯策略論文

  【論文摘要】關(guān)聯(lián)論把翻譯看作是一個認知推理的交際過程,并就此為翻譯研究提出了新的理論框架;趹梅g具有信息性、勸導性、和匿名性的特點,本文應用關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)原理,指出在應用翻譯過程中,作為翻譯主體的譯者應利用自己認知語境的各種信息知識推導出原文的暗含意義或交際意圖,找出語境和信息的最佳關(guān)聯(lián)獲得相應的語境效果,再以譯文讀者的認知能力和期待為準則,對譯文進行最佳關(guān)聯(lián)的取舍,為譯文讀者提供最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)應用翻譯傳遞信息的目的。就此本文提出了應用翻譯的一些翻譯策略,如替換,改譯,增譯,補譯,摘譯或?qū)⑿畔⒅亟M等方法,以實現(xiàn)譯文和交際目的的最佳關(guān)聯(lián)。

關(guān)聯(lián)理論視角下的應用翻譯策略論文

  【論文關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;應用翻譯;應用翻譯策略;關(guān)聯(lián)性

  一、引言

  二、應用翻譯及其特點 從應用翻譯的特征來看,“信息性,勸導性和匿名性是這類文本的主要特點”(方夢之[J],2003)。信息性,是指這類文本主要傳遞文本的客觀信息和形象;勸導性旨在喚起讀者去體驗去行動,如廣告勸導人們購物,旅游介紹勸導人們?nèi)⒂^旅游景點,在功能上,出于功利的目的更傾向于譯文而非原文;匿名性指原文作者大都處于匿名的狀態(tài),和文學翻譯相比,缺乏“個性”,有一定的寫作模式。

  應用翻譯的這些特征決定了它“不是展示譯語語言文化異彩的場所,不提倡所謂‘異化’和‘詩學效果’”(賈文波,2004:277),而應該盡量去縮小原語和譯語由于文化,語言思維等不同所引起的差異,努力減少信息交流的障礙,達到應用翻譯交流信息的目的。

  三、關(guān)聯(lián)理論及其翻譯觀

  關(guān)聯(lián)理論認為,語言交際活動是一種有目的、有意圖的活動,它要傳遞的是說話人的意圖。說話人為使聽話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達信息; 聽話人為了了解說話人的意圖,必須將信息納入無誤的明示——推理模式中進行演繹推理。演繹推理的重要依據(jù)就是獲取信息和語境的最佳關(guān)聯(lián)。

  “譯者的責任是努力做到使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的企盼(expectation)相吻合”(林克難,1994)。為做到這一點,譯者必須擔負雙重推理的責任。首先從原文字句中體會原文作者的意圖,即原作者企圖通過這些字句傳達給受體什么假設。譯者應解讀原文的明示信息,對其暗含意義結(jié)合語境進行推理,找出語境和信息的最佳關(guān)聯(lián)獲得相應的語境效果。同時譯者還必須了解目的語讀者的認知環(huán)境,即原文企圖傳達的語境信息是否在譯語中存在,如果存在,是否需要譯語讀者費力地調(diào)出語境,是否能達到“最佳關(guān)聯(lián)”,然后譯者向譯語讀者進行明說并表達其暗含意圖。在表達過程中,譯者要考慮譯文讀者對譯者明說后暗含意圖的推理。由于原文讀者和譯文讀者存在語言、文化、思維等的差異,所以認知環(huán)境不可能完全一樣,譯者為了使譯文讀者達到最佳關(guān)聯(lián),譯者應對譯文進行處理,以使譯文讀者從語境中獲得最佳語境效果。

  四、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀下的應用翻譯策略

  (一)替換,改譯以實現(xiàn)譯文的最佳關(guān)聯(lián)

  在不同的`語言交際中,由于原語作者和譯語讀者處于不同的文化語境中,早已形成了各自不同的“互明的共同認知環(huán)境”,譯者首先要解讀原文的暗含的意思,然后為目的語讀者提供譯語的最佳關(guān)聯(lián)。對譯語中缺失的文化形象,可以用替換或改譯的方法尋找譯語讀者和譯文的最佳關(guān)聯(lián),如“有錢到處是杭州,沒錢杭州涼颼颼”的譯文“With a heavy purse ,everywhere is paradise for you, but with an empty purse, paradise is miserable for you.”在中國文化中,很容易將杭州和天堂聯(lián)系起來,因為有“上有天堂,下有蘇杭”之說。在翻譯中,如果把杭州直接音譯為“Hangzhou”,不了解中國文化的譯語讀者很難將“Hangzhou”和“天堂”相聯(lián)系,就無法實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),故作者在此用了改譯的方法,改變形象,以實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

  (二)增譯,補譯以實現(xiàn)譯文的最佳關(guān)聯(lián)

  為了保留原文的特色和個性,我們可以采用異化的翻譯方法,但是對于譯語中缺失的文化語境,我們可以采用增加注釋或闡釋的方法,即保留了原文的特色,又消除了因文化差異所帶來的認知語境中的障礙,有效地實現(xiàn)譯文的功能。

  例1:生在蘇州,穿在杭州,吃在廣州,死在柳州。

  It is gook luck for anyone to be born in Suzhou with the most promising living environment, to dress himself in Hangzhou with the most beautiful silk clothes, to dine in Guangzhou with the most delicious food, and to die in Liuzhou with the most elaborate funeral.

  “蘇州”、“廣州”、“杭州”“柳州”都是中國的城市名,在這里無法采用轉(zhuǎn)換形象的方式改譯,如果采用音譯或直譯的方法,譯語讀者無法知道為什么要“生在蘇州”……,采用解釋性的增譯方法,可以跨越理解的鴻溝,將暗含的意思表達了出來。

  (三)摘譯,縮譯或?qū)⒃男畔⒅匦陆M合,以達到最佳語境關(guān)聯(lián)

  摘譯強調(diào)的是保留原作中重要的或譯文讀者感興趣的信息,刪除那些次要的、可有可無或表達重復的冗余信息?s譯即對原文的信息進行壓縮,用更精煉的語言將原作譯出。

  由于原語和譯語文化和語言的差異,必然存在認知環(huán)境的差異,如果將原語的文體風格和句型結(jié)構(gòu)不作改變,原封不動地翻譯,譯語讀者要付出巨大的努力才能知道其意圖,就違背了關(guān)聯(lián)論“最小最大”原理(“以最小的心理投入獲得最大的認知效果”)。因此,“譯文只能根據(jù)交際意圖和譯文讀者的期待,用蘊含譯語文化身份的表達方式來取代原語文化身份的表達方式,取‘義’而舍‘形’,將原文表達交際意圖的主要信息予以明確表達,不然難以達到讀者與譯文的最佳關(guān)聯(lián)!(賈文波,2004:289)

  例2:仿真繡《耶穌像》堪稱蘇繡極品,為近代繡界宗師沈壽于1914年8月以油畫為范本繡制而成。繡品中耶穌神色微妙,肌膚質(zhì)感細膩,頭發(fā)飄然若飛,尤其是他的一雙眼睛,深藏憂戚,極為感人。沈壽大師創(chuàng)作的這一作品,用色多達111種,劈絲線細達七分之一,針法也復雜多變并有大膽突破。

  The exhibition also displays the embroidered Portrait of Jesus by master Shen Shou, based on an oil painting in August 1914. The embroidered picture uses 111colors, split silk threads, and complicated stitches. The smooth skin, flying hair, and in particular, the melancholy eyes of the embroidered Jesus, are a visual feast.

  為達到最佳語境效果,譯文將一些不影響信息 分析關(guān)聯(lián)理論視角下的應用翻譯策略 分析關(guān)聯(lián)理論視角下的應用翻譯策略分析關(guān)聯(lián)理論視角下的應用翻譯策略 更多內(nèi)容源自幼兒

  傳遞的部分刪去(劃橫線部分),摘取了一些重要信息,并按邏輯層次對原文語序作了相應調(diào)整(原文第二句和第三句),這就顧及了譯文讀者的認知能力,為達到最佳關(guān)聯(lián)提供了充分的語境。

  五、結(jié)語

  關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀從認知語用學的角度對翻譯進行研究,從更高層次上對翻譯標準和翻譯策略的探討,對以傳遞信息為根本目的的應用翻譯尤具指導作用。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀強調(diào)了譯者在翻譯過程中的作用,尤其是譯者的認知推理過程。在應用翻譯過程中,作為主體的譯者應發(fā)揮其主體性,應用一些翻譯策略,減少信息傳遞中信息的損失,消除譯語讀者因認知語境差異獲取信息的障礙,達到譯文和交際目的的最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)應用翻譯傳遞信息的目的

【關(guān)聯(lián)理論視角下的應用翻譯策略論文】相關(guān)文章:

關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文04-24

淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18

翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文04-12

基于權(quán)力話語理論下的翻譯策略研究論文04-15

翻譯學視角下的意義探討論文06-16

試析翻譯策略和翻譯理論研究論文04-12

關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯淺議論文12-07

淺析接受美學視角下的《春曉》詩詞翻譯論文07-21

基于生態(tài)視角下微博營銷策略的展望論文06-26

主站蜘蛛池模板: 国产免费无遮挡吃奶视频 | 久久免费视频在线观看 | 亚洲婷婷在线观看 | 成人精品网站在线观看 | 天天天在线综合网 | 天天操夜夜夜操 | 男人和女人做那个免费 | av最新 | 天天射天天干天天舔 | 中文字幕在线不卡 | 国产成人无码国产亚洲 | www.99riav| 久久精品人人 | 日韩精品射精管理在线观看 | 精品视频在线观看一区二区 | aa在线免费观看 | 久久国产成人午夜av影院 | 日本亚洲黄色 | 欧美成人影音 | www啪| 国产精品偷乱一区二区三区 | 国产精品黄色片 | 污污污污污污www网站免费 | 综合图片亚洲综合网站 | 亚洲一级视频在线 | 午夜性大片 | 91果冻制片厂天美传媒画质好 | 国产精品999999 | 国产在线视频www色 欧美综合在线激情专区 | 另类国产精品一区二区 | 韩国精品视频一区二区在线播放 | 日韩大片在线免费观看 | 国产国拍精品av在线观看按摩 | 动漫啪啪高清区一区二网站 | avav亚洲天堂| 影视先锋男人无码在线 | 亚洲国产另类久久久精品网站 | 狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月 | 国产成人亚洲精品青草 | 久久这里只有精品视频9 | 在线观看免费高清视 | 无码av专区丝袜专区 | 登山的目的在线观看 | 4399一级成人毛片 | 国产成人tv | 99久久精品国产毛片 | 99国产午夜精品一区二区天美 | 伦埋琪琪久久影院三级 | 美女扒开大腿让男人桶 | 免费国产h视频在线观看 | 日韩成人免费在线 | 国产又黄又爽又色的免费视频 | 免费在线视频一区 | 一区二区三区日韩视频在线观看 | 国产成年码av片在线观看 | 成人影片麻豆国产影片免费观看 | 亚洲色欲色欲www在线看小说 | 久久15p| 毛片视频网 | 国产亚洲香蕉线播放αv38 | 99视频国产精品免费观看a | 亚欧色视频 | 精品无码人妻一区二区三区品 | 中文字幕妇伦久久 | 日本黄色xxxxx | 亚洲免费观看视频 | 天躁夜夜躁狼狠躁 | 色去也| 欧美巨大丰满少妇xxxx人 | 在线成人一区 | 主播粉嫩国产在线精品 | 无码一区二区波多野播放搜索 | 免费看成人毛片无码视频 | 在线视频精品中文无码 | 91视频久久 | 波多野结衣av高清一区二区三区 | 亚洲天堂网视频 | 开心春色激情网 | 综合激情亚洲丁香社区 | 久久95 | 被技师按摩到高潮的少妇 | 日韩中文字幕不卡 | 成人午夜sm精品久久久久久久 | 九九99亚洲精品久久久久 | 国产亚洲精品欧洲在线视频 | 日韩一级黄色片 | 亚洲国产精品久久久天堂不卡 | 少妇人妻挤奶水中文视频毛片 | 国产片一区二区 | 国产精品青草久久久久婷婷 | 国产伦精品一区二区三区妓女下载 | 欧美精品99久久 | 好看的视频网站在线观看 | 亚洲国产剧情av | 亚洲国产成 | wwwwww黄色| 国产成a人亚洲精v品在线观看 | 成 人 黄 色 视频播放16 | 亚洲精品综合欧美一区二区 |